Live, Love, Laugh!
Иногда замечаю за собой, что теряю из виду цель, увязая в процессе или поглощаясь им. Как пример, мой Китай. Изначально ведь все пошло из-за культуры, именно она стала причиной того, что я начала изучать язык. А сейчас спросите меня что-нибудь о китайской культуре, я умещу свой рассказ в паре предложений. Благо наша замечательная преподаватель взялась за наше образование и принесла стихи 李白 (Ли Бо), очень известного китайского поэта. Он писал во время династии Тан, в раннем средневековье. Стихи того времени отличаюся многослойностью: с подной стороны это пейзажная лирика, с другой - символизм и двусмысленность, которую, правда, не всегда можно понять.

ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словам
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словам
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.